top of page

À son éditeur américain, Scott Fitzgerald n’a pas cessé de répéter qu’il n’aimait pas Gatsby le Magnifique ("The great Gatsby"), le titre qu’il avait choisi pour son roman sur le rêve américain. Apparemment, il a fallu 96 ans à son spectre, et une flopée de traductions, pour en proposer une nouvelle.  « Si cette version ne marche pas droit, a déclaré Patrick Reumaux, le traducteur, c’est que je n’ai pas assez bu. »

 

Patrick Reumaux, écrivain, poète (prix Max Jacob), est traducteur d’auteurs américains, Emily Dickinson, John Steinbeck, John Updike ; irlandais, Sheridan Le Fanu, Flann O’Brien, Seumas O’Kelly, Liam O’Flaherty, Lord, Dunsany, Mary Lavin ; gallois, Dylan Thomas ; écossais, Robert Louis Stevenson ; sans oublier les anglais, les soeurs Brontë, les frères Powys et William Shakespeare.

L'amant au chapeau d'or - Gatsby le Magnifique

SKU : 0001
12,00 €Prix
bottom of page